<Header>
<Author: 李商隱>
<Title: 馬嵬二首 二>
<Format: 七言律詩>
<Year: 1947>
<BookName: THE WHITE PONY: An Anthology of Chinese Poetry from the Earliest Times to the Present Day, Newly Translated>
<Translator: Robert Payne>
<TranslatedTitle: MA WEI>
<BookPage: 275>
<UsedPage: 1>
<Feature: 4>
<End Header>
<Poem>
海外徒聞更九州，
他生未卜（一作決）此生休。
空聞虎旅傳（一作鳴）宵柝，
無復雞人報曉籌。
此日六軍同駐馬，
當時七夕笑牽牛。
如何四紀為天子，
不及盧家有莫愁。
<End Poem>
<Translation>
Beyond the seas they say there is another earth.
Is there only one life? Only this one exists.
Will the tiger-guards be heard, beating their bamboo rods?
Will they return—those watchers of the palace water-clocks?
On the day when six regiments mutinied, their horses pawing the earth,
Did the herd-boy smile at their seventh night vows?
The Emperor who reigned for half a century
Could not like the Lu boy have his darling Mo-tzu?
<End Translation>